Hello There, Guest!


 
Thread Rating:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Miekkailutermien kääntämisestä
12-21-2009, 06:03 PM
Post: #1
Miekkailutermien kääntämisestä
Olen viime aikoina pohdiskellut käännöksiä muutamalle Angelon käyttämälle miekkailutermille ja huomannut että se ei ole lainkaan helppoa. Olen yrittänyt napata nykymiekkailusta niitä termejä, jotka tuntuvat sopivan Angelon tarkoitukseen, ja muihin koittanut säveltää omiani. Erityisen hankala sana on esimerkiksi "engage", jonka sisältö riippuu aina kontekstista.

Voisivatko nykymiekkailua harrastaneet tarkistaa meneekö nyt pahasti metsään? Smile Muidenkin ideat ovat varsin tervetulleita!

advance - eteneminen, lähestyminen
advance on opponent - vastustajan lähestyminen
disengagement - siirto
distance - hyökkäysetäisyys
double advance - kaksoiseteneminen
double retreat - kaksoisperääntyminen
engage (your opponent's sword in carte) - sitoa
engage (to fence) - lähestyä miekkailuun
feeble – miekan heikko
fort – miekan vahva
opposition (hyökätessä ranteella tehty) - peitto, peittäminen
parade, parry - väistö (miekalla tehty torjunta)
retire - perääntyä
riposte - riposti

to get within distance - astua hyökkäysetäisyydelle
to get without of distance - astua pois hyökkäysetäisyydeltä

-Jukka-
12-21-2009, 10:13 PM
Post: #2
RE: Miekkailutermien kääntämisestä
Topi?

Pitäisi varmaan pyytää Tokolan Teemua vilkaisemaan tätä... ja mikä ihme on suomeksi sitten keholla tehtävä väistö?

- Ilkka
12-21-2009, 10:29 PM
Post: #3
RE: Miekkailutermien kääntämisestä
Osa noista kuulostaa kyllä hieman tutulta, ongelmana tosin on että nykymiekkailua ( ainakin minulle ) opetettiin ranskaksi, niin on ihan luontaista sanoa osa termeistä englanniksi varmaan meidän kontekstissa.

Nykymiekkailussa myös meille ei ainakaan koskaan opetettu keholla tehtäviä väistöjä, joten voi olla ettei sille ole vain mitään sanaa. Multa myös löytyy 1940 luvulla kirjoitettu kalpamiekkailu opaskirja, joka on suomeksi, pitänee vilkasta taasen että millaisia termejä siinä on käytetty...

- Kristian
12-22-2009, 12:18 AM (This post was last modified: 12-22-2009 12:24 AM by Jukka Salmi.)
Post: #4
RE: Miekkailutermien kääntämisestä
(12-21-2009 10:13 PM)Ilkka Hartikainen Wrote:  Pitäisi varmaan pyytää Tokolan Teemua vilkaisemaan tätä... ja mikä ihme on suomeksi sitten keholla tehtävä väistö?

Ei hajua. "Vartaloväistö" kuulostaa mun korvaan kuitenkin ihan fiksulta. Ei kai Angelo sitä itse juurikaan tuota käytä muuta kuin voltessa, mitä ei terminä välttämättä tarvitse kääntääkään, vaikös?

Kristian Ruokonen Wrote:Osa noista kuulostaa kyllä hieman tutulta, ongelmana tosin on että nykymiekkailua ( ainakin minulle ) opetettiin ranskaksi, niin on ihan luontaista sanoa osa termeistä englanniksi varmaan meidän kontekstissa.

Niin tai ranskaksi, kun Angelon poikahan jätti osan noista termeistä kääntämättä ranskankielisestä teoksesta Smile Vai onko noilla alkuperäisillä termeillä peräti italiankielinen pohja?
En itsekään kääntäisi läheskään kaikkia termejä (varoasentoja esimerkiksi), mutta joidenkin englanninkielisten termien käyttö taas kuulostaa hölmöltä jos suomeksi selittää noita asioita "Tähän tehdään pärri, feintti ja disengeits" Big Grin

Kristian Ruokonen Wrote:Nykymiekkailussa myös meille ei ainakaan koskaan opetettu keholla tehtäviä väistöjä, joten voi olla ettei sille ole vain mitään sanaa. Multa myös löytyy 1940 luvulla kirjoitettu kalpamiekkailu opaskirja, joka on suomeksi, pitänee vilkasta taasen että millaisia termejä siinä on käytetty...

Hienoa!

-J-
12-22-2009, 05:59 AM
Post: #5
RE: Miekkailutermien kääntämisestä
Vartaloväistö tosiaan kuulostaa järkevältä. Olen täysin samaa mieltä ettei kaikkia noita termejä kannata välttämättä kääntämään, ongelmana on vain se että mitkä jättäisi pois. Esimerkiksi tuo disengage tuntuu olevan hirveän vaikea kääntää, jos joku käskisi tekemään siirron niin olisin kyllä vähän äimänä Big Grin. Löytyisiköhän sille jotain parempaa käännöstä?

Ja varoasentojahan angelossa on vain yksi, käden asentoja on sitten enemmän ja niille löytyy urheilumiekkailussa kyllä järkevät vastineet jos noita termejä haluaa käyttää, tosin ne ovat hieman erilaiset kuin mitä angelo kuvaa. Mutta pitänee palata asiaan kunhan saan tuon kirjan kaiveltua esille.
12-22-2009, 05:37 PM
Post: #6
RE: Miekkailutermien kääntämisestä
(12-22-2009 05:59 AM)Kristian Ruokonen Wrote:  Vartaloväistö tosiaan kuulostaa järkevältä. Olen täysin samaa mieltä ettei kaikkia noita termejä kannata välttämättä kääntämään, ongelmana on vain se että mitkä jättäisi pois. Esimerkiksi tuo disengage tuntuu olevan hirveän vaikea kääntää, jos joku käskisi tekemään siirron niin olisin kyllä vähän äimänä Big Grin. Löytyisiköhän sille jotain parempaa käännöstä?

Olen samaa mieltä Smile Nappasin tuon 'siirron' wikipedian artikkelista jossa oli listattuna nykymiekkailun termejä. Siellä todetaan:

siirto, dégagement: terän siirtäminen vastustajan terän alitse sidonnan välttämiseksi

Eli kai se jossain ainakin on käytössä, mutta kuulostaa se minunkin korvaan vähän oudolta. "Irroittautuminen" tms. voisi olla parempi, mutta siihen taas ei liity mielleyhtymää puolen vaihdosta, mikä yleensä disengagessa tulee tehtyä.

Kristian Ruokonen Wrote:Ja varoasentojahan angelossa on vain yksi, käden asentoja on sitten enemmän ja niille löytyy urheilumiekkailussa kyllä järkevät vastineet jos noita termejä haluaa käyttää, tosin ne ovat hieman erilaiset kuin mitä angelo kuvaa. Mutta pitänee palata asiaan kunhan saan tuon kirjan kaiveltua esille.

Käden asentoja toki tarkoitin Smile Mutta niiden "kääntäminen" (tierce -> terssi) tuntuisi jotenkin väärältä minun mielestä. Samaan tapaan kuin pitkämiekan asennot ei oikein sovi suomennettuna mun suuhun.

-J-
12-28-2009, 04:17 AM (This post was last modified: 12-28-2009 04:18 AM by Kristian Ruokonen.)
Post: #7
RE: Miekkailutermien kääntämisestä
Noniin, sain tuon kirjan käsiini nyt vihdoin, ja sieltähän takaata löytyi taulukko jossa oli kaikki teoksessa käytetyt termit suomeksi, italiaksi, saksaksi ja ranskaksi. Jätin saksalaiset termit kokonaan pois, ja tein tilalle englannin kielisen taulukon kääntämällä tämän avulla http://www.fencingmastersprogram.com/terms.php . Tuo kirja kuitenkaan ei ollu 1940 luvulla kirjoitettu, vaan vuonna 1956, mutta ihan validi opus silti. Tämmöisen taulukon sain aikaan.

Suomi----------------------Italia------------------------Ranska------------------------ Englanti

alkuasento-----------------prima posizione------------premier temps---------------first position
aseen ryöstäminen-------- disarmi---------------------desarmement----------------disarmament
avaus-----------------------invito------------------------invite--------------------------invitation
kaksoisosuma--------------incontro--------------------coup double-------------------double hit
katkaisupisto---------------colpo d'arresto------------coup d'arret-------------------stop hit
kierto-----------------------cavazion-------------------degagement-------------------disengagement
kiertopisto-----------------cavazion circolata----------??------------------------------circular thrust
kierto ja takaisin kierto---double dedouble------------double debouble-------------??
kiertosysäys---------------controbattuta---------------??------------------------------circular beat
kiertoväistö----------------parada di contro-----------parade circulaire contro------circular parry
kärjen heitto--------------coupe (cavazione angolata)-coupe------------------------cut over
liukupisto------------------filo---------------------------coule--------------------------glide
lonkkaliukupisto-----------fianconata------------------flanconnade-------------------flanconnade
nyrkin asennot------------posizione di pugno--------position de main---------------hand position
nyrkin liikkeet-------------mozione di pugno----------motion de main---------------hand movements
osuma---------------------toccato----------------------touche-------------------------touch
ryntösyöksy---------------flesh-------------------------fleche--------------------------fleche
siirto----------------------transporto-------------------prise de fer-------------------prise de fer
sitominen-----------------legamento------------------liement-------------------------transport
suora pisto---------------botta dritta------------------coup droit----------------------straight thrust
suora väistö-------------parata semlice--------------parada directe-----------------simple parry
sysäys--------------------battuta----------------------battement----------------------beat
syöksy-------------------attaco------------------------attague-------------------------lunge ( syöksy ja hyökkäys sekoitettu tod näk )
tervehdys-----------------saluto-----------------------salut----------------------------salute
uudistettu pisto-----------rimessa--------------------remise--------------------------appuntata
valepisto-----------------finta-------------------------feinte----------------------------feint
varoasento---------------in guardia------------------en garde-----------------------guard
vastapisto----------------riposta-----------------------riposte-------------------------riposte
vetäytyminen-------------ressemble------------------ressemblement---------------retreat
väistö---------------------parata ----------------------parade-------------------------parry
väli-----------------------misura-----------------------mesure------------------------fencing mesure
12-28-2009, 06:56 PM
Post: #8
RE: Miekkailutermien kääntämisestä
Oho! Kiitos tästä Smile

Tuo 'kierto' onkin paljon järkevämpi sana disengagelle. Ja 'siirto' tuntuu sopivan paremmin tuolle hyökkäyksen valmistelulle; tiedä sitten onko wikipedian artikkelissa lapsus vai meneekö suomalaisten käyttämät termit ristiin rastiin toistensa kanssa.

Nuo muut termit meneekin aikalailla yhteen niiden kanssa mitä ajattelin niiden olevan. Lonkkaliukupisto on kyllä hieman erikoinen Smile

-J-


Forum Jump: